Jump to content
AIR-DEFENSE.NET

Aide à la traduction


Recommended Posts

J'ai fait quelques recherches pour un topic "traduction", mais il ne semble pas qu'il y a ait de topic général pour ca... alors je créé celui-ci

J'essaie de relire la page Wiki sur les combats de Mogadiscio de 1993, et j'ai du mal à trouver des termes corrects pour traduire certains termes :

overrun = se dit d'une unité qui est battue, "débordée" par l'ennemi, mais comment dire pour un groupe de gars qui se défend autour d'une épave ?

crew chief = c'est un personnel navigant en cabine d'hélico, qui fait notamment office de door-gunneur. Quel est le terme dans l'armée française ?

Link to post
Share on other sites

Pour le second. Chef de soute ? mais vu la fonction de tireur ça m'a l'air inadapté.

Pour le premier je ne vois pas quelle subtilité tu essaies d'introduire. Ou du moins je ne vois pas quel terme plus approprié que débordé pourrait être utilisé.

Link to post
Share on other sites

overrun = se dit d'une unité qui est battue, "débordée" par l'ennemi, mais comment dire pour un groupe de gars qui se défend autour d'une épave ?

Dans ce contexte bien précis, peut-être "encerclé". Sinon, très bonne idée que de créer ce fil, mais il serait bon que les demandeurs de traduction donnent les extraits originaux ou un lien vers la version originale. Sans cela, c'est très dur de fournir la traduction la plus adéquate  ;)

_________________

PS : En passant, il me semble que derrière le terme "overrun", il n'y a pas forcément l'idée d'être "battu". On peut être débordé, sans pour autant avoir abdiqué.

Link to post
Share on other sites

Dans ce contexte bien précis, peut-être "encerclé". Sinon, très bonne idée que de créer ce fil, mais il serait bon que les demandeurs de traduction donnent les extraits originaux ou un lien vers la version originale. Sans cela, c'est très dur de fournir la traduction la plus adéquate  ;)

_________________

PS : En passant, il me semble que derrière le terme "overrun", il n'y a pas forcément l'idée d'être "battu". On peut être débordé, sans pour autant avoir abdiqué.

Le texte que j'aimerai "affiner" dit : "chef de cabine de Super 6-4, tué lors de l'invasion de l'épave" (dans un listing des pertes). Invasion est un peu fort pour parler d'une position de 6 hommes, encerclé ne comprend pas le fait que les gars ont fini par être submergés.

PS : certes, mais une unité "overrun" est dans une sale situation.

Link to post
Share on other sites

overrun c'est effectivement débordé/submergé

un groupe de gars qui se défend autour d'une épave

pinned ?

pour un combat statique sous un feu intense autour d'un point d'appui ou d'un repli de terrain c'est le terme qui me vient

Link to post
Share on other sites

En fait, j'en arrive à des traductions un peu différentes des vôtres, car pour moi le terme "overrun" n'implique pas forcément une submersion par le nombre. On peut en avoir une lecture plus géographique/spatiale... quand on dit d'une position (ou même d'un territoire) qu'elle est "overrun", cela peut vouloir dire qu'elle est "occupée" par l'ennemi, que celui-là en a "pris possession". Voilà probablement pourquoi dans la version initiale vous avez l'utilisation du terme "invasion", même si comme Rob1, je considère que le terme n'est pas forcément le meilleur dans ce contexte. Autrement dit, il faut imaginer que l'épave était passée sous contrôle de l'ennemi. A voir si cela colle à la situation, mais on pourrait peut-être dire : "Tué lorsque l'épave (ou la position) fut investie par les forces ennemies".

PS : Si je devais insister en priorité sur cette idée de submersion par le nombre des assaillants, j'utiliserais davantage le terme "overwhelmed"

_________________________

Edit : Définition de Overrun sur The Free Dictionnary : "To seize the positions of and defeat conclusively: The position of the forward infantry was overrun by large numbers of enemy troops at dawn." 'http://www.thefreedictionary.com/overrun) D'ailleurs, on s'aperçoit que dans cette acception plus spatiale, il y a donc l'idée d'une position confisquée par l'ennemi mais aussi d'une défaite comme tu le sous-entendais initialement Rob1.

Link to post
Share on other sites

"enlevée par les forces ennemies" ?

"Cédé sous la pression" ?

Je ne me souviens plus du contexte, l'épave est prise ou non ? Il me semble que seul le crashsite du Lt. Durand défendu par Shuggart et Gordon fut effectivement enlevé.

Link to post
Share on other sites

Tué lorsque l'épave fut submergée [par les combattants somaliens] ?

Sans voir la phrase originale, le contexte, on risque ne de faire que du rajout dans la nuance ...

Tué lors de la chute de leur position sur/dans l'épave ??

Link to post
Share on other sites
  • 8 years later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Member Statistics

    5,550
    Total Members
    1,550
    Most Online
    vicky
    Newest Member
    vicky
    Joined
  • Forum Statistics

    21,091
    Total Topics
    1,376,690
    Total Posts
  • Blog Statistics

    3
    Total Blogs
    2
    Total Entries
×
×
  • Create New...