Aller au contenu
AIR-DEFENSE.NET

Versatile, Qu'es acò ?


TarpTent
 Share

Messages recommandés

Une fois n'est pas coutume, j'aimerais faire une petite incartade dans la langue française.

La communication a ceci d'extraordinaire qu'elle peut à tout moment se saisir d'un mot, le rendre incontournable en très peu de temps et en faire le terme à la mode à employer partout et n'importe où.

Mais surtout n'importe quand et n'importe comment.

Je me permets donc de revenir sur ce mot, "versatile", abondamment utilisé dans le milieu anglo-saxon et que nous traduisons tel quel dans nos échanges sur ce forum.

Pour revenir aux sources, voici la définition de "versatile" en français :

"Qui change facilement d'opinion, qui est sujet à des volte-face subites." (Larousse)

Et voici ses sens en anglais :

"fickle, changeable" (Collins)

"Fickle" renvoie directement à la définition française du terme, en rajoutant la dimension "volage"

"Changeable", par contre, est à comprendre dans le sens "modifiable", "adaptable"

Lorsque le teme "versatile" est employé par la presse anglo-saxone ou par les acteurs de l'aéronautique (par exemple,mais pas seulement) , il est donc à comprendre de la façon suivante : polyvalent, adaptable, modifiable, souple d'emploi, aux talents variés, etc.

Il y a suffisamment de mots en français pour rendre toute la plage couverte par le mot anglais "Versatile" avec les subtilités nécessaires.

Par contre il ne sert à rien de vouloir obstinément considérer qu'un avion est versatile (en français cette fois dans le texte) parce que celui-ci n'a pas d'opinion politique ni n'entretient de liaison amoureuse avec ses pilotes ou ses mécaniciens.

on pourrait éventuellement rapprocher "versatile" de "instable", ça resterait néanmoins un peu tiré par les cheveux dans ce contexte.

Voilà, voilà. Ne le prenez pas mal, c'était ma minute Capello

Modifié par TarpTent
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au contraire, ce terme versatile illustre parfaitement les sens multiples donnés aux mots d'une langue à l'autre. Traduire versatile par adaptable ou "mulri-usage" voir multirôle est incorrect en français en revanche l'une des deux signification anglaise me semble très adaptée pour un matériel susceptible de rendre divers services ou d'être utilisés de différentes façons.

 

Il y a quelques années j'avais traduit "versatile" (dans une citation de l'Amiral Nimitz dans laquelle il vantait les mérites des porte-avions d'escorte en expliquant qu'ils avaient rendu de multiples services et rempli maintes missions) par ... versatile; la traduction était mauvaise mais l'idée était de transcrire cette notion d'adaptable.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Par contre il ne sert à rien de vouloir obstinément considérer qu'un avion est versatile (en français cette fois dans le texte) parce que celui-ci n'a pas d'opinion politique ni n'entretient de liaison amoureuse avec ses pilotes ou ses mécaniciens.

on pourrait éventuellement rapprocher "versatile" de "instable", ça resterait néanmoins un peu tiré par les cheveux dans ce contexte.

 

Que nenni !

 

Jamais il ne me viendrait à l'esprit de traduire "versatile" par "instable" dans le cas d'un avion. S'il est effectivement instable, l'anglo-saxon utilisera la locution "unstable" dans laquelle le privatif "un" viendra éliminer la qualité de stabilité afin de fournir le comportement attendu.

 

Si l'avion est "versatile" pour l'anglo-saxon, alors pour le français, il sera - selon la situation - "polyvalent", "adaptable", voire même "multi-rôle" comme tu l'as indiqué fort justement. Polyvalent reste, le plus souvent, le plus fidèle.

 

"Instable" n'est pas tiré par les cheveux, il est tout aussi déplacé que l'adoption directe de l'anglicisme que représente "versatile" utilisé dans ce contexte.

 

C'est terrible de couper les cheveux en 4 à ce point, pardonnez moi ... J'ai, dans mon entourage proche, des traducteurs-interprètes et des orthophonistes (dont l'une bilingue). Je ne vous dis pas le poids des chicanes linguistiques dans les réunions de famille ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au contraire, ce terme versatile illustre parfaitement les sens multiples donnés aux mots d'une langue à l'autre. Traduire versatile par adaptable ou "mulri-usage" voir multirôle est incorrect en français en revanche l'une des deux signification anglaise me semble très adaptée pour un matériel susceptible de rendre divers services ou d'être utilisés de différentes façons.

Il y a quelques années j'avais traduit "versatile" (dans une citation de l'Amiral Nimitz dans laquelle il vantait les mérites des porte-avions d'escorte en expliquant qu'ils avaient rendu de multiples services et rempli maintes missions) par ... versatile; la traduction était mauvaise mais l'idée était de transcrire cette notion d'adaptable.

Utiliser versatile (français) pour traduire versatile (en englais), c'est comme traduire "eventually" par "eventuellement" : ce sont des faux amis et ça n'a juste rien à voir.

Faisons juste l'effort de trouver les bons termes en fonction des contextes lorsque l'on en fait la traduction. La langue française regorge de nuances, alors autant en profiter plutôt que de se rabattre sur le seul mot qui dans ce contexte là ne veut strictement rien dire.

Par exemple, lorsqu'en parlant du Rafale on explique qu'il peut traiter dans une même mission une cible principale air-sol ainsi que des cibles d'opportunité air-air ou air-sol, on dit que sa polyvalence/ sa souplesse d'emploi le permettent. Sa versatilité, ce serait un non-sens.

Modifié par TarpTent
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

  • Statistiques des membres

    5 966
    Total des membres
    1 749
    Maximum en ligne
    Aure-Asia
    Membre le plus récent
    Aure-Asia
    Inscription
  • Statistiques des forums

    21,5k
    Total des sujets
    1,7m
    Total des messages
  • Statistiques des blogs

    4
    Total des blogs
    3
    Total des billets
×
×
  • Créer...