Pierre_F 1,308 Posted April 30, 2016 Share Posted April 30, 2016 J'aime particulièrement le "Firewall" ... Bon je RTB et si vous voulez compléter avec d'autres expression un peu Frenchy vous êtes les bienvenus. 1. “Angels” : Altitude in thousand of feet. (“Angels 3” is 3,000 feet.) 2. “Cherubs” : Altitude in hundreds of feet. (“Cherubs 3” is 300 feet.) 3. “Bandit” : A known bad guy. 4. “Bogey” : An unknown radar contact. 5. “Bent” : If a piece of gear is inop it is “bent.” (“Giantkiller, be advised my radar is bent.”) 6. “Bingo” : Low fuel status or direction to head for the divert field. (“Lobo is bingo fuel,” or “Ghostrider, your signal is bingo.”) 7. “Blind” : Wingman not in sight. 8. “Delta” : Change to a later time, either minutes or hours depending on the context. (“Delta 10 on your recovery time” means the jet is now scheduled to land 10 minutes later.) 9. “Firewall” : Push the throttles to their forward limit. (“I had that bitch firewalled, and I still couldn’t get away from that SAM ring.”) 10. “Buster” : Direction to go as fast as possible. (“Diamondback, your signal is buster to mother.”) 11. “Bug” : Exit a dogfight rapidly. (“Gucci is on the bug.”) 12. “Fragged” : An indication that the airplane is loaded weapons-wise according to the mission order. (“Devil 201 is on station as fragged.”) 13. “Grape” : A pilot who’s an easy kill in a dogfight. 14. “Naked” : Radar warning gear without indication of a missile threat. 15. “Punch out” : To eject from an airplane. 16. “RTB” : Return to base. (“Big Eye, Eagle 301 is RTB.”) 17. “Spiked” : The real “spiked” is an indication of a missile threat on the radar warning receiver. (“Rooster has an SA-6 spike at three o’clock.”) 18. “Tally” Enemy in sight (as opposed to “visual,” which means friendly in sight). (“Nuke is tally two bandits, four o’clock low.”) 19. “Texaco” : Either a label for the tanker or direction to go to the tanker. (“Gypsy, Texaco is at your one o’clock for three miles, level,” or “Gypsy, your signal is Texaco.”) 20. “Nose hot/cold” : Usually used around the tanker pattern, an indication that the radar is or isn’t transmitting. 21. “Vapes” : The condensation cloud created when an airplane pulls a lot of Gs. (“Man, I came into the break and was vaping like a big dog.”) 22. “Visual” : Wingman (or other friendly) in sight (as opposed to “tally,” which means enemy in sight). (“Weezer, you got me?” “Roger, Weezer is visual.”) 23. “Winchester” : Out of weapons. (“Tomcat 102 is winchester and RTB.”) Bonus 1. “G-LOC” : G-induced loss of consciousness.” (Not good when at the controls of a fighter traveling at high speed at low altitude.) Bonus 2. “The Funky Chicken” : “The Funky Chicken” is what aviators call the involuntary movements that happen during G-LOC. 1 Quote Link to post Share on other sites
rogue0 5,003 Posted April 30, 2016 Share Posted April 30, 2016 Bon résumé Je me permet de complèter: "Feet wet/dry" : surtout pour l'aéronavale : lorsque l'avion atteint le rivage, et survole respectivement la mer, ou la terre. Les célébrissimes annonces de tir: Fox One: Tir de missile à guidage radar semi-actif (type Sparrow/) Fox Two: Tir de missile à guidage infrarouge (type Sidewinder) Fox Three : Tir de missile à guidage radar actif (type Amraam/Mica/Phoenix) Guns Guns Guns : tir canon Je laisse de côté Fox Four, je ne suis pas sûr s'il est encore employé (cannon, ou collision kamikaze dixit Tom Clancy ) 1 Quote Link to post Share on other sites
Rob1 3,855 Posted May 3, 2016 Share Posted May 3, 2016 J'ai trouvé une liste officielle de ces codes : http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/3-54-10/fm3-54-10.pdf Dans la BD "Fox One" les pilotes français disent "Vampire" pour alerte tir ennemi de missile air-air, est-ce une erreur ? Quote Link to post Share on other sites
pascal 11,171 Posted May 3, 2016 Share Posted May 3, 2016 Chez Clancy (Tempête Rouge) vampire c'est le signal de l'arrivée des missiles ait mer russes 1 Quote Link to post Share on other sites
FoxZz° 761 Posted May 4, 2016 Share Posted May 4, 2016 Je crois que dans le vocabulaire OTAN "vampire" désigne n'importe quel contact missile (sol-air/air-sol/air-air/sol-sol), comme le "bogey" désigne un contact avion, "gobelin" un contact sous-marin et "skunk" un contact de surface. Quote Link to post Share on other sites
collectionneur 3,842 Posted February 6, 2017 Share Posted February 6, 2017 Citation Citation J'ai déjà posé la question sur un fil sur les anglicismes mais est ce que le terme ''diamant de choc'' existe en français pour les ''disques de Mach'' produits par les réacteurs en postcombustion ? Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.