Invité Isabelle El Guedj Posté(e) le 12 août 2006 Share Posté(e) le 12 août 2006 Bonjour, Dans le cadre d'une traduction concernant le sauvetage de civils auxquels des sous-marins ont fait traverser la Baltique en 45, je reste en panne avec les expressions suivantes : - à propos de tonnes d'eau, l'expression "ils couleront 6 millions de tonneaux de jauge" est-elle correcte ? - Quelles sont les expressions correctes pour différencier la plongée (le fait de passer de la surface à moins tant ou tant de mètres) de la navigation en plongée (droit devant soi, du moins en principe) ? - Quand on navigue dans des eaux minées, on emprunte, pour éviter les ceintures de mines, des couloirs à peu près sûrs appelés "Zwangswege" en allemand, "obligatory waterways" en anglais. Je n'ai pas trouvé le terme français correspondant à ces "routes obligées". Sachant que je dois rendre ma copie lundi soir (14/8) ! Merci à qui peut me tirer d'affaire. lilimarlene Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
lol94 Posté(e) le 12 août 2006 Share Posté(e) le 12 août 2006 Le tonneau est la capacité cubique d'un navire , il est égal 2,83 mètres cubes . Le tonneau n'exprime pas un poids mais toujours un volume . En français , le seul terme est chenal pour le couloir dans les champ de mines . Pour les sous-marins , on dit plutot navigation sous-marine ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.