Aller au contenu
AIR-DEFENSE.NET

Films de guerre, en vrac


Messages recommandés

Oui, les Chinois ont fait pressions et tout le film a été modifié (les Russes sont toujours là par contre).

Là où l'Aube Rouge d'origine correspondait à son époque: Reaganisme à gogo, guerre fraîche, cette version 2012 arrive avec 10 ans de retard à mes yeux.

Rajoutons que de nombreuses scènes font furieusement penser à Call of Duty.

Rare point positif: par deux fois on entend du Creedence Clearwarter Revival, marque de bon goût ultime à mes yeux!

Autre point:

C'est parfois une mauvaise idée d'aller voir la jolie fille plantureuse qui te tente avec un bière fraîche

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

En ce moment "Flyboys" sur la 17.

Un film sur les batailles aériennes de la première guerre mondiale .

Bon c'est un film ricain, c'est un film dédié avant tout aux pilotes américains qui ont participé à la première guerre mondiale avec l'équivalent du "normandie niemen" .

EDIT : Celui qui joue le rôle du lieutenant est le fameux agitateur Augustin Legrand qui se battait pour le droits des sans abris.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai vu Zero Dark Thirty , je comprend pas cette overdose de prix et d'oscars , un film de propagande ou il ne se passe rien avec une rousse très irritante tout le long du film.

"Propagande", n'est-ce pas un peu excessif ? bien sûr c'est un film Américains avec les gentils qui gagnent à la fin, et les suggestions que les tortures aient été efficaces ou utiles sont dérangeantes, mais on voit aussi la CIA s'en prendre dans la tronche à Khost et les faits relatés sont raisonnablement proches de la réalité.

Soit dit en passant, il n'a obtenu que l'oscar du meilleur montage son, et s'est fait bouler de ceux du meilleur film, actrice, scénario et montage.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Récemment j'ai vu "Les Patriotes" de Eric Rochant, un film sur le monde de l'espionnage de bonne facture qui sonne vrai dans sa narration et ses dialogues. D'ailleurs, j'ai vaguement l'impression que les situations mise en scène dans le film se sont réellement produite dans le monde du renseignement.(le réalisateur avait eu une collaboration avec un ancien du renseignement ?) Le plus bizarre, c'est que malgré la qualité de celui-ci je n'ai jamais entendu parlé de ce film jusqu'à présent (du moins à la télé) ... en France, on ne sait décidément pas vendre un film.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Récemment j'ai vu "Les Patriotes" de Eric Rochant, un film sur le monde de l'espionnage de bonne facture qui sonne vrai dans sa narration et ses dialogues. D'ailleurs, j'ai vaguement l'impression que les situations mise en scène dans le film se sont réellement produite dans le monde du renseignement.(le réalisateur avait eu une collaboration avec un ancien du renseignement ?) Le plus bizarre, c'est que malgré la qualité de celui-ci je n'ai jamais entendu parlé de ce film jusqu'à présent (du moins à la télé) ... en France, on ne sait décidément pas vendre un film.

C'est pourtant un des films français qui ont fait date dans le genre. (Et puis un film d'espionnage où on voit des espions faire de la manipulation de sources humaines, c'est assez rare pour être noté  :lol:)

Je n'ai pas d'info du côté de la réalisation du film, par contre il me semble évident que les deux grandes parties du films sont inspirées de deux choses :

1) la première partie, qui se passe à Paris, a plein de points communs avec le premier chapitre du livre de Victor Ostrovsky. Livre d'une fiabilité assez douteuse, mais j'avoue que sur cette partie précise, je n'ai guère d'infos.

Un reportage sur l'affaire : http://www.dailymotion.com/video/xp1181_quand-le-mossad-frappe-en-france_webcam?search_algo=2.

Au fait, si quelqu'un parlant arabe peut vérifier la traduction du journal libanais vers 3min et nous donner son titre, je suis preneur. Parce que j'ai lu ailleurs que cette histoire de Saddam déclarant ses intentions dans un journal arabe était fausse (et fut lancée par Begin lorsqu'il annonça le raid sur Osirak).

2) la deuxième partie, sur Jeremy Pelman, est visiblement inspirée de l'affaire Jonathan Pollard.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour les info Rob 1, ;)

En faisant des recherches j'ai appris que le film a connu un flop commercial et a été descendu par la critique de l'époque, ce qui explique que le film n'est absolument pas mentionné par les média mainstream. Et en trouvant sur le net le documentaire "En bonne intelligence : les espions et le cinéma français" j'apprend que ce film à plutôt la cote auprès des agents renseignement français, l'un d'entre eux avoue avoir utilisé ce film pour la formation des nouvelles recrues.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ignorais ça sur sa sortie... c'est bien dommage. C'est vrai que le film est long et qu'il faut être intéressé pour y accrocher. C'est sans doute pour ça que bon nombre de films penchent plus du côté opérations clandestines pour l'action, ou les jeux de vrais/faux agents doubles pour le suspense. Idem pour les livres et mémoires (par exemple le livre de Lethier dont j'ai parlé il y a peu se résume en gros à un tour d'horizon des services secrets du monde et à un résumé des opérations clandestines en Angola, Tchad, Liban, Guyane, Afghanistan).

Pierre Martinet aussi dit dans son bouquin (un agent sort de l'ombre) qu'on leur avait passé Les Patriotes lors de son entraînement.

Sur cette histoire de journal, voici grosso-modo ce que j'ai lu sur le forum ACIG.org :

- Begin dit (New York Times 9 juin 1981 en première page) : "The goal for these bombs was Israel. This was explicitly stated by the Iraqi ruler." Il donne même le titre du journal (al-Thawra, journal irakien) et il donne même le numéro (celui du 4 octobre 1980), quelle erreur !

Le 12 juin 1981, on conteste cette info et il admet qu'il n'a aucune preuve que Saddam ait dit cela...

L'administration US va tenter de l'aider, et demande au FBIS (service de traduction de publications étrangères) et au CRS (service de recherche du Congrès), qui ne trouvent rien non plus.

Le 17 juin, Begin dit qu'il a été victime d'un mauvais travail de son personnel (toujours NYT).

Dommage que les journalistes de la vidéo plus haut n'aient pas su cela, ils auraient pu demander à l'assistant interviewé si Begin s'était réellement planté ou si c'était un mensonge délibéré. Si c'était le cas, ça montre que la phrase qu'on attribue à Goebbels "diffamez diffamez il en restera toujours quelque chose" est toujours valable puisque cette histoire de journal arabe continue à ressortir.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 months later...

Premières infos sur le casting du prochain "Expendables" que mettra en scène Patrick Hughes à l'automne prochain.

Nouvelle recrue féminine pour The Expendables 3 ! Il ne s'agira pas de Gina Carano, comme certains auraient pu l'imaginer, mais de Milla Jovovich, qui s'est forgée une réputation de badass girl en flinguant du zombie à tout va dans la franchise Resident Evil de son compagnon Paul W.S. Anderson. Rien n'est encore confirmé, mais les négociations avec Sylvester Stallone et Jon Feltheimer, le big boss de Lionsgate, semblent bien avancées. Pour rappel, le 3ème opus de la saga d'action devrait se tourner cet automne sous la direction de Patrick Hughes avec parmi les nouveaux venus Jackie Chan, Wesley Snipes et Nicolas Cage.

http://www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18624565.html

ça va encore encore être bien lourd !  =)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 months later...

ExpEndables, pas expandables :lol: : "expandables", ça voudrait dire "gonflable", ou "grossissable" :-[ . Ils en font déjà trop dans ces films, faut pas les encourager. Désolé, mais ça m'a fait hurler de rire de le lire comme ça (merci d'ailleurs, ça fait toujours du bien).

 

Plus sérieusement, et plus dur (un coup de rire était donc bienvenu), je conseille un film que je viens de voir: The Act of Killing. C'est un documentaire de 2012, réalisé par Joshua Oppenheimer) sur le coup d'Etat de 1965 en Indonésie, et le renversement du gouvernement Sukarno (et donc l'arrivée de la triste clique de fachos maffieux qui est encore là aujourd'hui), et plus précisément sur les massacres organisés, ou grandes purges, qui ont suivi l'événement et auraient fait entre 500 000 et 2 millions de morts (impossible apparemment d'avoir d'estimation fiable, même si le chiffre de 500 000 est aujourd'hui le minimum sur lequel un consensus existe).

Le film n'est pas là pour porter un jugement historique quelconque ou décrire le coup d'Etat, l'histoire politique, ou l'évolution de l'histoire indonésienne: c'est une histoire d'êtres humains, et là, c'est son autre originalité, il se focalise quasiment exclusivement sur les bourreaux, pas les victimes. Le réalisateur s'est donc attaché à suivre 2 d'entre eux, aujourd'hui révérés comme des héros via leur passé et leur appartenance à l'organisation paramilitaire d'extrême droite Pemuda Pancasila, proche du pouvoir (des ministres en sont des membres notables). Parce que c'est là le hic: il n'y a eu aucun travail de mémoire, de prise de recul ou de réconciliation sur cette question en Indonésie, si bien que la propagande de l'immédiat d'après-massacre est encore ce qui donne le ton du débat, publiquement ET au niveau individuel. Cette propagande est encore la seule mémoire qui existe.... Et l'impact du film a été tel en Indonésie (y compris auprès du gouvernement qui a rebondi dessus, loin des habituelles réactions sur les films mémoriels, avec indignation contre les sales gauchistes et raidissement des sales fachos ::) ) que le travail a commencé.

 

Mais le plus poignant, le plus puissant dans ce film, est justement que sans une seule seconde aller dans le pathos, en se focalisant uniquement sur les bourreaux, et ce sans les juger, il obtient exactement ce que les acharnés de la culpabilisation sans compromissions n'obtiennent pas: la remise en question de ces gens par eux-mêmes, leur propre ouverture à la réalité de leur passé, celle d'un crime contre l'humanité (difficile à contester, dans l'absolu). Et c'est là que c'est puissant: les deux personnages, d'anciens maffieux propulsés à la tête d'un des escadrons de la mort les plus actifs de cette période. Anwar, celui avec lequel le réalisateur s'est apparemment le plus lié, a personnellement tué de ses mains (la strangulation semble avoir été son moyen de prédilection) plus de 1000 personnes.
Et c'est là que le film est puissant: c'est un processus de découverte, particulièrement des personnages qui se mettent eux-mêmes en face de leur passé sans s'en rendre compte, simplement en l'exposant et en le mettant en scène avec leurs moyens, leur regard, leur statut social actuel (les participants à ces actions ne cachent rien: en Indonésie, ils s'en vantent tous les jours), et, en parallèle, en essayant de confronter leur façon de vivre et ce qui est dit de leur action avec leurs cauchemars, leurs obsessions et tous les symptômes d'un grave trauma (infantilisatisme, comportement obsessionnel, absence de sommeil, TOCs, sautes d'humeur, dépression, alcoolisme, faible capacité de concentration et d'attention, réactions physiologiques violentes....).

 

Bref, c'est un parcours, et on suit non une narration, un discours ou un itinéraire balisé par un réalisateur engagé, voire carrément dogmatique, mais des individus, et c'est ce qui fait la puissance d'un film dont je défie quiconque de ressortir indemne. Pour les connaisseurs, le réalisateur Werner Herzog, producteur exécutif du film et réalisateur taré lui-même (surtout dans sa période avec Klaus Kinski, pour les cinéphiles), en a dit qu'il s'agissait d'un film dérangeant.... Si le film dérange Herzog, ça résume beaucoup de choses :-[ .

 

Alors est-ce un film de guerre? Au sens large, pour moi, oui: l'histoire d'individus dans le cadre d'une guerre civile, ou plutôt des lendemains sanglants d'un coup d'Etat très violent. Et c'est vraiment une histoire de l'impact qu'a la violence la plus extrême et répétitive (on retrouve des thèmes évoqués par Robert Merle dans La mort est mon métier: banalité du mal, détachement mental de l'horreur, résilience de la psychologie humaine, mensonge à soi-même pour pouvoir accomplir les actes les plus noirs....), sur le stress post traumatique et ses effets de moyen et long terme.

Modifié par Tancrède
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci, c'est bien expendables et non pas expandables que je voulais écrire.

Je profite de cette occasion pour partager ce petit commentaire:

Je suis bilingue depuis longtemps, mais comme je suis québécois, je mettais un point d'honneur a ne regarder que des versions traduites en français des films et séries américaines et autres. Jusqu'a ce qu'un jour j'ai regardé chez des amis la version originale en anglais du film bien connu de Eddy Murphy, "un prince a new-york" (coming to america).

C'était comme si je regardais un film different de ce que j'avais déjà regardé en français. C'est a partir de ce jour la que je ne regarde plus mes films que dans leur langue d'origine (au moins pour le français et l'anglais).

Je pense que cette altération que la traduction apporte se remarque dans certain types de films plus que dans d'autres. S'il s'agit par exemple d'un film de eddy murphy et qu'on comprend l'anglais, il vaut certainement mieux le voir en version originale en anglais. Certains acteurs manifestent leur talent plus dans leur façon de parler que dans leurs gestes.

J'ai lu quelque part que dans certains pays d'europe du nord, les gens apprennent l'anglais entre autres pour pouvoir suivre les films et séries américaines dans leur version originale.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est quasiment un lieu commun que les traductions françaises sont de mauvaise qualité. Il y a des subtilités propres à l'anglais qui échappent à bien des traductions, des doubles sens qui ne correspondent pas à la rythmique du dialogue. C'est à la fois un problème de budget (le marché francophone est trop petit) et un problème de pure scansion. Parfois je crois que certaines traductions foirent totalement les dialogues. L'anglais en général fait passer bien plus d'idées dans des phrases bien plus courtes et s'exprime longuement sur une suite d'idées simples.

 

Un exemple qui me revient souvent en tête est Star Wars. C3PO devient 6PO ou Z6PO car la dynamique des dialogues serait brisée.

 

Dans d'autres cas encore c'est la doublure qui n'est pas adaptée. Voir Christian Bale qui passe parfois très mal, pareil pour Nicolas Cage. l'acteur sonne faux. L'exemple récent le plus lumineux est Gangster Squad. J'ai eu le malheur de ne voir en français et de me taper le doublage de Sean Penn. Atroce, ça cassait tout le personnage et laissait une histoire sans méchant...

 

Et ça vaut aussi pour le sous titrage où là en plus de fautes de traductions (ce qu'on lit et ce qu'on entend peut être très différent parfois, ou avoir deux sens dans une langue là où il n'y en a qu'un et réciproquement) on peut y déceler, de temps en temps, des fautes d'orthographe et de grammaire.

 

Et oui des films comme un prince à NY (où on retrouve les frères Duke en clodos :D ) ou Un fauteuil pour deux sont très différents selon les versions.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai pourtant entendu dire que le doublage Français était l'un des meilleurs au monde. Que nous avions un vrai petite industrie la dedans.

 

Et je ne pense pas que l'on puisse parler de taille de marché. Sinon déjà il n'y aurais pas de différence Québécois - Français.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui les doubleurs en France sont de véritable acteurs professionels, ce qui donne une certaine qualité au doublage.

Mais bon c'est vrai qu'il y a une différence entre l'original et la version française, forcément certains jeux de mots ou expressions ne sont pas vraiment retranscriptibles.

 

Matt Groening a dit par exemple que le doublage français des Simpsons était même meiux que l'original.

 

 

Bon après forcément si tu regardes MLP en français, plutot qu'en anglais, il va être difficile de comprendre pourquoi tant de gens sont fans :oops:

Modifié par Drakene
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est exacte clem200, la France est reconnu comme ayant de très bon doubleurs et peut-être les meilleurs (enfin après les doubleurs japonais pour l'animation). Cependant cela n'empêche pas moins que l'adapation d'un média étranger est à certaine reprise mal fichus car la subtilité d'une langue n'est pas forcément facile à traduire, c'est une des raisons qui fait qu'une série comme "Kaamelott" ne sera jamais adapter en anglais. Ensuite il faut aussi prendre en compte les conditions dans lesquels travail les doubleurs, qui pour un soucis de rentabilité sont contraint d'utiliser des méthodes désuets.

 

D'ailleurs, fait marquant est qu'en Angleterre certaines séries françaises sont diffusées sous-tritrées dans la langue de Shakespear.

Modifié par Rochambeau
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème est pas les doubleurs en France: ce sont les traducteurs! Payés au lance pierre, ils donnent une prestation adaptée à ce qu'ils reçoivent (ils vont pas passer trop de temps pour des clopinettes). Comme les équipes de scénaristes, les traducteurs sont la 5ème roue du carrosse; et en France, c'est encore plus vrai qu'aux USA, avec en plus l'avantage de n'avoir pas un volume de production comparable (qui maintient un haut taux d'activité).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui les doubleurs en France sont de véritable acteurs majoritairement, ce qui donne une certaine qualité au doublage.

Mais bon c'est vrai qu'il y a une différence entre l'original et la version française, forcément certains jeux de mots ou expressions ne sont pas vraiment retranscriptibles.

 

Matt Groening a dit par exemple que le doublage français des Simpsons était même meiux que l'original.

 

 

Bon après forcément si tu regardes MLP en français, plutot qu'en anglais, il va être difficile de comprendre pourquoi tant de gens sont fans :oops:

 

Oui, le doublage français est considéré comme le meilleure au monde malgré toute les mauvaises langues qui critiquent les films doublés.

Une fois dans un salon du cinéma, j'ai eu l'occasion d'avoir échanger quelques mots avec le doubleur d'Antonio Banderas (il double Clive Owen aussi) et quand je lui ai posé la question si un doubleur était comédien ?

Et bien, il m'a ri au nez. (Du moins, il m'a dit qu'un doubleur faisant de la danse ! :lol: )

 

En fait, tout doubleur est un comédien à la base avec au moins 5 années de théâtre minimum avant de postuler pour du doublage (très recherché par les comédiens car très rémunérateur)

 

Après il existe des séries très mal doublés mais pour des raisons simples : le budget !

Ce sont notamment des séries sud américaines qui passent sur Direct 8, IDF1 et auquel les "comédiens" sont payés au lance pierre et de très mauvaises conditions de travail.

Voilà un exemple , la série "EL DIABLO " qui passe sur le câble. >:D

On est plié en 4 dès les premières minutes tellement c'est caricaturale !:lol:

Ca vaut le détour !

 

http://www.youtube.com/watch?v=nKhAZ7SMd6s

 

Il y a aussi les film/séries mal doublés mais dont la faute incombe aux traducteurs qui ne prennent pas en compte les expressions, l'argot et les références liés à la culture américaine...

Là, les comédiens n'y sont pour rien .

 

Mais dans l'immense majorité des cas, c'est à dire les films et les séries américaines.

Le doublage est de qualité.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois que personne n'a critiqué le doublage français en lui-même... d'ailleurs, Chacun d'entre nous parlons plus des problèmes de traduction dû surtout à des facteurs culturels.

 

Ceci dit, il y a aussi des contres exemples ou la traduction de certain dialogue de la Guerre des Etoiles (pour reprendre sont exemple) passe mieux en français que dans la langue originale. (comme le moment ou Obiwan fait face à Anakin) Ou encore, dans certaine série américaine les doubleurs français joue mieux la scène que l'acteur lui-même.

 

Le problème est pas les doubleurs en France: ce sont les traducteurs!

 

 

C'est encore plus voyant dans le monde de l'édition littéraire, ou même la traduction de support anglais sont soi bâclés ou totalement hors sujet.

Modifié par Rochambeau
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après il existe des séries très mal doublés mais pour des raisons simples : le budget !

Ce sont notamment des séries sud américaines qui passent sur Direct 8, IDF1 et auquel les "comédiens" sont payés au lance pierre et de très mauvaises conditions de travail.

Il y a quelques mois je suis tombé sur Sur écoute (The Wire) sur je ne sais plus quelle chaîne, ben c'était du même tonneau...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sur Écoute ça dépend du personnage (là ya parfois des problèmes de doublures, Marlo sonne creux, Stringer Bell pas assez passionné, McNulty est toujours aussi décadent et blasé par contre). Après les sous titres aident parfois... pas comme si l'accent noir de Baltimore était toujours compréhensible :cool:.

 

Mais globalement ouais, bourré d'idiomes intraduisibles même si parfois ça ressemble à de l'argo franco-wallon et à sa grammaire  :-X.

Modifié par Chronos
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un excellent film russe, des effet spéciaux digne d'Hollywood, film qui se passe durant le conflit contre la Géorgie avec une petite touche de "fantastique"

Bande annonce en VF:

http://www.youtube.com/watch?v=T5aFF_RDhcY

 

Ksenia envoie son fils en vacances chez son père à l’autre bout du pays. Mais quelques jours après, la guerre éclate : elle décide alors, au péril de sa vie, d’aller le chercher derrière les lignes de front et va devoir traverser la zone la plus dangereuse du pays.

881048M1OdZu4.jpg

Modifié par Stalker
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

  • Statistiques des membres

    5 965
    Total des membres
    1 749
    Maximum en ligne
    Aure-Asia
    Membre le plus récent
    Aure-Asia
    Inscription
  • Statistiques des forums

    21,5k
    Total des sujets
    1,7m
    Total des messages
  • Statistiques des blogs

    4
    Total des blogs
    3
    Total des billets
×
×
  • Créer...