Aller au contenu
AIR-DEFENSE.NET

Films de guerre, en vrac


Messages recommandés

crois que personne n'a critiqué le doublage français en lui-même... d'ailleurs, Chacun d'entre nous parlons plus des problèmes de traduction dû surtout à des facteurs culturels.

 

C'est pas les facteurs culturels: ce sont les facteurs budgétaires. Les studios et autres organismes de traduction pour l'audiovisuel, y'en a pas des masses, et ils font en fonction du budget. Crois-moi, la plupart d'entre eux maîtrisent très bien les différences culturelles et peuvent adapter des pans entiers de dialogues (souvent nécessaires quand la différence, pour garder une bonne compréhension ET le fil de l'intrigue, nécessite d'aller bien au-delà de faire des équivalences -et non des traductions- de blagues, tournures.... Et impliquent une réécriture) et d'intrigue. Mais ils adaptent la prestation au tarif qu'on leur alloue; question d'heures de travail à budgéter, et plus encore, de dire "on veut bien se faire enculer, mais avec de la vaseline et de la tendresse siouplaît". Bref, ils laissent pas les commanditaires raser gratis. C'est un vrai problème pour les métiers de l'écriture en France, et leur rapport avec les différents commanditaires possibles. Les scénaristes morflent par principe (BD, éditionen général, audiovisuel.... Le cinéma est exemplaire dans ce domaine: le pire de tous), les traducteurs encore plus. Et négocier est dur, quand les a prioris sur la valeur ajoutée sont si ancrés (un déni de ce qui fait marcher une oeuvre, difficulté à le mettre en valeur, à le quantifier -les structures sont trop petites pour avoir des capacités d'étude).

 

pas comme si l'accent noir de Baltimore était toujours compréhensible :cool:.

 

Pour d'autres séries et films, y'a vraiment du mal avec certains accents: Ecosse profonde, vieux sud américain.... Ca peut parfois être TRES chiant. C'est pas les idiomes.... C'est l'accent PLUS le mâchage de mots :'( .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour d'autres séries et films, y'a vraiment du mal avec certains accents: Ecosse profonde, vieux sud américain.... Ca peut parfois être TRES chiant. C'est pas les idiomes.... C'est l'accent PLUS le mâchage de mots :'( .

 

 

Hé hé hé

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ewan McGregor doit être trop bien éduqué: même son accent écossais reste très clair. Il a une trop bonne diction :lol: . Johnny Lee Miller aussi, et même Kelly McDonald (que j'adore) qui a un putain d'accent au naturel. En fait, ils sont tous très compréhensibles dans ce film, sauf Robert Carlyle, qui, lui, force vraiment le trait. Soit t'es détendu et focalisé sur le film, et tu peux comprendre, soit c'est de l'hébreu (prononcé par un Ecossais).

 

A noter que dans les films de guerres "ethniquement marqués", ils forcent aussi souvent le trait des accents et façons de parler: aux USA, y'a toujours au moins un gars à moitié incompréhensible dans l'unité filmée. Mais dans les films de guerre anglais, ou centrés sur des Anglais, c'est l'inverse: y'en a un de compréhensible, et les autres ont une diction à chier et/ou un accent à couper à la tronçonneuse. "We'he Bri'ish ain'we?".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ben non, tiens: j'ai pas trop de mal avec les Australiens (ou les Irlandais), quoiqu'évidemment, l'occasionnel Bogan bien beurré reste un animal qu'on ne comprend pas. Plus de mal avec les accents "chav" et autres semi patois populo de la zone de Londres (beuaarh, l'accent de l'est londonien): c'est un peu la version anglophone (enfin, je présuppose que c'est de l'anglais) de ch'tis sous amphétamines.

Ceci dit, t'es mauvaise langue: Sean Bean est très compréhensible, même quand il lâche son vrai Yorkshireman intérieur (et ça dépote); c'est irritant ou comique, mais on comprend, je trouve. Ceci dit, d'ailleurs et en plein dans le sujet: Sean Bean sera à l'affiche d'un film de guerre bientôt: The Fourth Reich. Avec des surhommes nazis, des scientifiques fous commandités par Hitler pour changer le cours de la guerre, des zombies teutons, la totale quoi! Avouez quand même: avec la mode actuelle des zombies, il manquait quand même la combo zombie ET nazi (et savant fou bien sûr).

Alors si en plus ils se font traiter de "tosser" ou "wanker" (avec l'accent bien sûr) par Sean Bean, que demander de plus?!!!!!

Modifié par Tancrède
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Puisque l'on parle de ça et que vous avez l'air bien informé j'aurais une question :

 

Comment expliquer le double doublage Français - Québécois ?

Au cinéma ce sont 2 langues très proches. Au point que l’on peut parfois s’apercevoir au bout de 90min que le film est en fait en Québécois. Et ce à cause d’une toute petite expression.

 

A l’heure où chaque économie compte je suis étonné que le doublage Québécois existe encore (marché plus petit que le France).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au cinéma ce sont 2 langues très proches. Au point que l’on peut parfois s’apercevoir au bout de 90min que le film est en fait en Québécois. Et ce à cause d’une toute petite expression.
Un bon moyen de les reconnaître c'est à la prononciation des mots anglais, comme les noms de famille. Dans Jarhead version française, Swofford s'appelle Swauforde et s'engage dans les Mérinze. Dans la version québecoise, il s'appelle Sweufeu'd et s'est un Meuwinse.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Un bon moyen de les reconnaître c'est à la prononciation des mots anglais, comme les noms de famille. Dans Jarhead version française, Swofford s'appelle Swauforde et s'engage dans les Mérinze. Dans la version québecoise, il s'appelle Sweufeu'd et s'est un Meuwinse.

 

 

Tout à fait ! Chez les quebecois, tout les noms propres américains sont prononcé à l'anglo-saxonne.

Apparemment, ils seraient presque tous bilingue là-bas même si ils défendent la langue française avec acharnement.

Mais c'est vrai que les doubleurs quebecois gomment très bien dans leur film leur accent de la belle province.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ Clem200, 

 Comment expliquer le double doublage Français - Québécois ?

 

Parce que au Canada la loi exige une adapation en français québécois, mais le québécois à quelques tournure de phrase qui font qu'elle n'est pas exploitable en France et autre pays francophone. (Et puis si on réfléchit bien c'est plutôt le doublage français de métropole qui fait office de doublon) Il doit y avoir aussi en France une revendication du coté des doubleurs français, qui veulent à juste titre conserver leur boulot.

 

@ Tancrède,

 

C'est un vrai problème pour les métiers de l'écriture en France, et leur rapport avec les différents commanditaires possibles. Les scénaristes morflent par principe (BD, éditionen général, audiovisuel.... Le cinéma est exemplaire dans ce domaine: le pire de tous), les traducteurs encore plus.

 

A l'image de Adel Raouf Dafri qui a été payé au smic pour sa participation sur le scénario du film "Le Prophète".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 months later...

Oye ! Oye !

Brave Forumiste !

 

Attention superbe film d'action de guerre américain qui arrive !

 

Il s'agit du film "Du sang et des larmes" (Très mauvais titre français) , Je préfère de loin son titre originale "Lone survivor" (le seul survivant).

 

http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=19536791&cfilm=130593.html

 

 

Pourquoi il faut alller voir ce film car il s'agit tout simplement d'une histoire vraie .

Celle de l'histoire d'un petit commando Seals parachuté en Astan  le 28 juin 2005 et auquel il n'y aura qu'un seul surivivant : Marcus Luttrell qui a écrit un livre sur cette opération qui acouté la vie à 19 soldats US. 

 

En plus, celui qui est derrière la caméra est Peter Berg qui a fait "le Royaume"  et surtout c'est le génilaissime Marc Walberg qui joue le rôle principale.

 

Il sortira début janvier, j'ai découvert le livre ce matin au leclerc.

 

Bref un film à ne pas manquer surtout que les films sur l'astan , il n'y en a pas eu beaucoup excepté le très décevant "forces spéciales" .

 

J'ai hate !

 

EDIT : OUPS ! Je viens de découvrir qu'un topic au film existes déjà !

Modifié par Claudio Lopez
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hé hé hé

 

excellent ,j'ai vu le film très tard ,et comme toujours les films Brits je les regarde en VO sous-titré  =D

pour bien m'inprégner de l'ambiance .

 

Ewan McGregor doit être trop bien éduqué: même son accent écossais reste très clair. Il a une trop bonne diction :lol: . Johnny Lee Miller aussi, et même Kelly McDonald (que j'adore) qui a un putain d'accent au naturel. En fait, ils sont tous très compréhensibles dans ce film, sauf Robert Carlyle, qui, lui, force vraiment le trait. Soit t'es détendu et focalisé sur le film, et tu peux comprendre, soit c'est de l'hébreu (prononcé par un Ecossais).

 

A noter que dans les films de guerres "ethniquement marqués", ils forcent aussi souvent le trait des accents et façons de parler: aux USA, y'a toujours au moins un gars à moitié incompréhensible dans l'unité filmée. Mais dans les films de guerre anglais, ou centrés sur des Anglais, c'est l'inverse: y'en a un de compréhensible, et les autres ont une diction à chier et/ou un accent à couper à la tronçonneuse. "We'he Bri'ish ain'we?".

j'ai remarqué que pour jouer dans des films d'époques (WW2 ) les US aiment bien prendre des acteurs anglais .

 

leur façon de jouer je pense et aussi qu'ils sont plus proche dans la façon de parler ,enfin de l'anglais parlé par les US à cette époque .

 

enfin je dis sa s'est l'impression que j'ai .

 

Je pensais à Carlyle en fait :D. Sean Bean aussi quand il s'y met c'est atroce. Mais oui les anglais le font exprès, j'en suis sûr. Les australiens sont pire encore.

=)

 

Et vous en avez oublié un autre très bon (à voir à partir de 0:31)

 

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&list=RD024LJw6PAi5Q8&v=D-0_sL5AAVQ

excellent .

 

dans le genre j'ai bien aimé celui-ci aussi : 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Arnaques,_Crimes_et_Botanique

 

http://www.youtube.com/watch?v=8iIvATpV358

 

http://www.youtube.com/watch?v=oLGQd2xv2KI

 

 

pour du VO sous-titré j'aime bien les films de ken loach ,question accent on est en plein dedans :

http://en.wikipedia.org/wiki/Sweet_Sixteen_(2002_film)

 

http://www.youtube.com/watch?v=-rsDPu9wgjs

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 weeks later...

J'ai découvert Le fou de guerre, un film sur la guerre italienne en Libye avec Coluche dans un rôle inédit pour lui, celui d'un général dérangé. A première vue le film ressemble à une comédie loufoque mais, très vite, ça devient flippant.

 

dvd-fou-de-guerre.jpg

 

Attention Coluche ne joue par le rôle d'un générale .

Mais celui d'un capitaine chef de section d'une unité médicale de l'armée italienne basé en Lybie.

 

Oi, le film n'est pas comédie loufoque (même si il y a quelques scènes délicieusement cocasse comme la visite médicale de la jolie femme du chef arabe)  mais il s'agit plutôt une comédie dramatique car la mort reste très présente dans le film.

Modifié par Claudio Lopez
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 weeks later...

Quelqu'un connait la série allemande "Generation War" ?

 

[...]

 

Je suis entrain de la regarder, et j'aurais voulu avoir l'opinion des membres du forum. ^-^

 

On en avait un peu parlé dans le topic des séries TV (attention, ça spoile la fin)

Modifié par Rob1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Rob1. =)

 

Je viens de lire votre discution, et je suis assez d'accord, notament sur les 2 soldats de la wehrmacht qui sont frères.

Dans tous les films de guerre allemand que j'ai pu voir (je pense notament à Stalingrad), on tombe toujours dans le même schéma du brave soldat allemand qui ne veut pas faire la guerre et que Hitler et les méchants SS l'oblige à faire.

Toujours un peu cette image d'un peuples allemand en 1940 composé de 99% de pascifistes contraint à se battre malgré eux. Et qui savaient dès le départ que la défaite était inévitable.

 

Dès le milieu du second épisode, on ne peut s'empêcher de retomber dans cette vision allemande très actuelle d'une allemagne plus victime qu'acteur de cette tragédie.

 

Pourtant, j'avais trouvé le premier épisode très intéressant, notament la dénonciation des crimes de la wehrmacht, et le fait de montrer qu'un certains nombre de soldats allemands étaient fanatisé.

C'est claire qu'il est toujours délicat pour les allemands de faire des fictions sur cette période.

 

Mais ça reste une mini-série de très bonne facture, que je recommande.

Modifié par S-37 Berkut
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca y est. Je l'ai vu aujourd'hui et c'est un film magnifique. =)

https://www.youtube.com/watch?v=8tyIcsZGyKU

 

Ce n'est pas un film de guerre mais c'est un film sur la vie romancée de l'ingénieure qui a conçu le fameux Zero .

Bon c'est avant tout un film remplie de poésie comme dans tout les Miyasazi auquel la nature est toujours présente et surtout un film qui va plaire aux ingénieures .

 

Certes, il ne montre pas toute les étapes de fabrication du zero mais le film montre beaucoup la course effréné des japonais à vouloir rattraper leur retard dans l'aéronautique et surtout à rendre le zero le plus léger possible et le plus résistant (à la résistance de l'air, pas aux balles) .

Bref, c'est surtout un film sur le Marcel Dassault japonais : Jirô Horikoshi .

En tout cas, vers la fin, le film illustre bien vers le Zero était déjà un mort-né dans sa course à la moderniation durant la guerre car Horikoshi avait déjà tout optimisé à mort dès le début et que l'avion n'avait plus aucune marge pour le poids (donc blindage inexistant)

 

 

Il y a même quelques phrases prononcée en français dans le film (Je l'ai vu en VO ) et beaucoup d'allemand car le film se déroule en partie en allemagne.

  • Upvote (+1) 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 5 months later...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

 Share

  • Statistiques des membres

    5 966
    Total des membres
    1 749
    Maximum en ligne
    Aure-Asia
    Membre le plus récent
    Aure-Asia
    Inscription
  • Statistiques des forums

    21,5k
    Total des sujets
    1,7m
    Total des messages
  • Statistiques des blogs

    4
    Total des blogs
    3
    Total des billets
×
×
  • Créer...